nikhil.io

“Translanguaging” is the act of interleaving elements of two or more languages together to communicate more effectively.

Very common in India. And that article is from a journal that offers EAL news. EAL (English as an Additional Language) is not the same as ESL (English as a Second Language). EAL is favored above ESL among the language pedagogy community:

Why? Because sometimes it is not clear what an individual’s ‘first’ language is (perhaps they grew up speaking one language at home, and a different language at school). And because oftentimes people can speak more than two languages.

EAL is more inclusive and applies to “a wider range of individuals’ contexts”.

[…] some individuals may not have an easily identifiable ‘first’ language. For example, take a person who starts speaking Spanish at home and then starts attending school in English. English could take over as the individual’s ‘dominant’ language, even though Spanish was acquired ‘first.’ Let’s say this person continues to communicate at home in Spanish — you could say Spanish is now their ‘home’ language. Because they’re not getting schooled in Spanish, they might decide to study Spanish formally when they are older. In this case, they would be a ‘heritage language learner’ of Spanish. Lastly, even though English has become the individual’s dominant language, they might still experience some transfer or interference from Spanish — in this case, the individual could benefit from EAL offerings.

Julie Matsubara, “ESL vs EAL: What’s in a name?”, English Language Institute, University of Chicago